CARTA DO BÊBADO QUE ESPALHOU LITERATURA ADVENTISTA NOS PRIMÓRDIOS DO ADVENTISMO NO BRASIL

CARTA DO BÊBADO QUE ESPALHOU LITERATURA ADVENTISTA NOS PRIMÓRDIOS DO ADVENTISMO NO BRASIL

 

Quando estudamos Genealogia, Arqueologia ou História de modo geral, comumente estamos tentando montar um quebra-cabeça com peças faltantes! Portanto, é muito bom quando encontramos fontes primárias para analisarmos a história.

Abaixo temos a tradução de uma carta escrita pelo famigerado bêbado Friederich Dressel (também referido como Dressler na literatura) e por Wilhelm Verwiebe. Carta datada de 2 de Dezembro de 1887 e publicada na Review and Herald em 6 de Março de 1888:

 

O Trabalho no Brasil, América do Sul

 

[Nunca vi a importancia do trabalho missionário em tal medida como tenho visto nos últimos poucos meses; e nunca antes recebi tantas boas cartas como agora, daqueles em nosso próprio país e daqueles de fora. Através da leitura de poucos papéis pessoas são levadas a guardar o Sábado. O Espírito de Deus parece mover as mentes de muitos e chama sua atenção às verdades para este tempo.

Seria requerido muito tempo e espaço para mencionar toda clara evidência de progresso apresentada nessas cartas; mas não posso me abster de traduzir a seguinte carta enviada a este escritório, a qual é de interesse geral. Espero que ela promova um aumento de coragem e atividade por parte de todos irmãos e irmãs. A carta é datada de  2 de Dezembro de 1887,

T. Valentiner]

No último mês de Julho recebemos algumas cópias do Herold der Wahrheit (Arauto da Verdade) do nosso amigo C.K., que mora a uma distancia de 17km de nós, e achamos verdades nessa literatura até então desconhecidas para nós. É um documento precioso e essas verdades nos despertaram do sono ao qual nossa igreja Protestante nos conduziu. Nosso pastor que vive a cerca de 50km nos visita apenas 6 vezes ao ano e prefere ficar em silêncio sobre o tema da segunda vinda do nosso Salvador; seus sermões são apáticos e não afetam ninguém. Nossa igreja consiste de cerca de 300 famílias alemãs, a maior parte é composta por Pomeranos. Veja que existe um vasto campo aqui e muitos se regozijaram com a notícia de que vocês [ou você] viriam em breve para a América do Sul. Mas o tempo parece longo para nós e aumejamos sinceramente por sua chegada. Oramos para que venham o mais rápido possível; pois quem sabe quanto tempo o Senhor vai tardar? É um tempo solene, e nós todos desejamos estar com o Salvador quando Ele vier. Muitos aguardam por vocês. Por favor, nos avise quão logo poderão vir. Por enquanto, faremos o que pudermos para espalhar a verdade e, portanto, pedimos que nos envie folhetos, livros e periódicos para uso no trabalho. Nós enviaremos todos centavos que recebermos. Irmão K nos deu cinco Herolds. Eu paguei por três deles e os distribuí em vários distritos (bairros), onde são empolgadamente lidos.

As pessoas aqui são pobres e o comércio é geralmente feito por escambo; eles recebem pouco dinheiro. Uma cópia do Herold é frequentemente lido por três ou quatro famílias, pois uma família sozinha não consegue pagar por ele. Oh, amados amigos, Deus é nosso fiador e Ele nos paga 100 vezes mais em tudo que fazemos. Que alegria há no céu por uma alma genuinamente convertida. Pedimos a vocês que nos ajudem, nós que estamos em trevas, para que então possamos dizer ao nosso Senhor que vós nos guiastes a Ele. Nós pobres, assim como os ricos, desejamos uma herança no reino de Deus.

Quão alegremente as pessoas ouvem quando lemos o Herold para elas, e eles gostariam muito de ter um exemplar. Mas onde estão os recursos? Até brasileiros e italianos querem ouvir e ler. Um dia desses, enquanto líamos o Herold pelo caminho, um brasileiro queria ler o conteúdo para sua família; pois eles também acreditam que o Senhor virá em breve. Nós lhe dizemos que a revista foi escrita em alemão e não na lingua portuguesa. Ele desejou ter uma em português, então prometemos a ele que escreveríamos a vocês. Talvez vocês possam nos enviar alguns panfletos em português e italiano.

Como já mencionado, faremos o que pudermos até que vocês venham. Que o Senhor vos abençoe e fortaleça até que Ele venha. Nós vos saudamos com as palavras do apóstolo: “A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós.” No aguardo de um retorno célere, e na esperança de que em breve formaremos uma amizade pessoalmente, somos –

Seus amigos devotos,

Friederich Dressel

Wilhelm Verwiebe

 

Segundo a historigrafia tradicional: Ao enviar essas cartas, Dressel apenas queria alimentar seu vício; também é dito que Dressel nunca pagou pelas revistas. Embora isso possa ser verdade, temos evidências de que Dressel se converteu em algum momento. O colportor Augustus Stauffer, já estando no Brasil, menciona Dressel e se refere a ele como “irmão Dressel” em julho de 1894, aproximadamente 6 anos após o envio da carta traduzida acima – seria muito difícil manter uma mentira por 6 anos ou mais!

Alguns questionamentos que surgem a partir dessa carta, para os quais aparentemente não temos respostas ainda:

- Quem é C.K e como conseguiu cópias do Herold?

- É curioso notar que parece ter existido uma promessa, já no final de 1887, de envio de algum missionário à América do Sul, quando os primeiros missionários de que se tem notícia apenas chegaram a América do Sul austral em dezembro de 1891, pelo menos quatro anos depois da “promessa”.

- Quem é Wilhelm Verwiebe?

 

Continuamos pesquisando e fascinados pela história do movimento adventista no Brasil.

Maranata!

 

Diego Rocha

 

 

Back to blog

Leave a comment

Please note, comments need to be approved before they are published.