
CARTA DO BÊBADO QUE ESPALHOU LITERATURA ADVENTISTA NOS PRIMÓRDIOS DO ADVENTISMO NO BRASIL
Quando estudamos Genealogia, Arqueologia ou História de modo geral, comumente estamos tentando montar um quebra-cabeça com peças faltantes! Portanto, é muito bom quando encontramos fontes primárias para analisarmos a história.
Abaixo temos a tradução de uma carta escrita pelo famigerado bêbado Friederich Dressel (também referido como Dressler na literatura) e por Wilhelm Verwiebe. Carta datada de 2 de Dezembro de 1887 e publicada na Review and Herald em 6 de Março de 1888:
O Trabalho no Brasil, América do Sul
[Nunca vi a importancia do trabalho missionário em tal medida como tenho visto nos últimos poucos meses; e nunca antes recebi tantas boas cartas como agora, daqueles em nosso próprio país e daqueles de fora. Através da leitura de poucos papéis pessoas são levadas a guardar o Sábado. O Espírito de Deus parece mover as mentes de muitos e chama sua atenção às verdades para este tempo.
Seria requerido muito tempo e espaço para mencionar toda clara evidência de progresso apresentada nessas cartas; mas não posso me abster de traduzir a seguinte carta enviada a este escritório, a qual é de interesse geral. Espero que ela promova um aumento de coragem e atividade por parte de todos irmãos e irmãs. A carta é datada de 2 de Dezembro de 1887,
T. Valentiner]
No último mês de Julho recebemos algumas cópias do Herold der Wahrheit (Arauto da Verdade) do nosso amigo C.K., que mora a uma distancia de 17km de nós, e achamos verdades nessa literatura até então desconhecidas para nós. É um documento precioso e essas verdades nos despertaram do sono ao qual nossa igreja Protestante nos conduziu. Nosso pastor que vive a cerca de 50km nos visita apenas 6 vezes ao ano e prefere ficar em silêncio sobre o tema da segunda vinda do nosso Salvador; seus sermões são apáticos e não afetam ninguém. Nossa igreja consiste de cerca de 300 famílias alemãs, a maior parte é composta por Pomeranos. Veja que existe um vasto campo aqui e muitos se regozijaram com a notícia de que vocês [ou você] viriam em breve para a América do Sul. Mas o tempo parece longo para nós e aumejamos sinceramente por sua chegada. Oramos para que venham o mais rápido possível; pois quem sabe quanto tempo o Senhor vai tardar? É um tempo solene, e nós todos desejamos estar com o Salvador quando Ele vier. Muitos aguardam por vocês. Por favor, nos avise quão logo poderão vir. Por enquanto, faremos o que pudermos para espalhar a verdade e, portanto, pedimos que nos envie folhetos, livros e periódicos para uso no trabalho. Nós enviaremos todos centavos que recebermos. Irmão K nos deu cinco Herolds. Eu paguei por três deles e os distribuí em vários distritos (bairros), onde são empolgadamente lidos.
As pessoas aqui são pobres e o comércio é geralmente feito por escambo; eles recebem pouco dinheiro. Uma cópia do Herold é frequentemente lido por três ou quatro famílias, pois uma família sozinha não consegue pagar por ele. Oh, amados amigos, Deus é nosso fiador e Ele nos paga 100 vezes mais em tudo que fazemos. Que alegria há no céu por uma alma genuinamente convertida. Pedimos a vocês que nos ajudem, nós que estamos em trevas, para que então possamos dizer ao nosso Senhor que vós nos guiastes a Ele. Nós pobres, assim como os ricos, desejamos uma herança no reino de Deus.
Quão alegremente as pessoas ouvem quando lemos o Herold para elas, e eles gostariam muito de ter um exemplar. Mas onde estão os recursos? Até brasileiros e italianos querem ouvir e ler. Um dia desses, enquanto líamos o Herold pelo caminho, um brasileiro queria ler o conteúdo para sua família; pois eles também acreditam que o Senhor virá em breve. Nós lhe dizemos que a revista foi escrita em alemão e não na lingua portuguesa. Ele desejou ter uma em português, então prometemos a ele que escreveríamos a vocês. Talvez vocês possam nos enviar alguns panfletos em português e italiano.
Como já mencionado, faremos o que pudermos até que vocês venham. Que o Senhor vos abençoe e fortaleça até que Ele venha. Nós vos saudamos com as palavras do apóstolo: “A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós.” No aguardo de um retorno célere, e na esperança de que em breve formaremos uma amizade pessoalmente, somos –
Seus amigos devotos,
Friederich Dressel
Wilhelm Verwiebe
Segundo a historigrafia tradicional: Ao enviar essas cartas, Dressel apenas queria alimentar seu vício; também é dito que Dressel nunca pagou pelas revistas. Embora isso possa ser verdade, temos evidências de que Dressel se converteu em algum momento. O colportor Augustus Stauffer, já estando no Brasil, menciona Dressel e se refere a ele como “irmão Dressel” em julho de 1894, aproximadamente 6 anos após o envio da carta traduzida acima – seria muito difícil manter uma mentira por 6 anos ou mais!
Alguns questionamentos que surgem a partir dessa carta, para os quais aparentemente não temos respostas ainda:
- Quem é C.K e como conseguiu cópias do Herold?
- É curioso notar que parece ter existido uma promessa, já no final de 1887, de envio de algum missionário à América do Sul, quando os primeiros missionários de que se tem notícia apenas chegaram a América do Sul austral em dezembro de 1891, pelo menos quatro anos depois da “promessa”.
- Quem é Wilhelm Verwiebe?
Continuamos pesquisando e fascinados pela história do movimento adventista no Brasil.
Maranata!
Diego Rocha